生活句子英汉组合

编辑:admin 2024-05-29 19:30:10 -
生活句子英汉组合

这篇文章给大家聊聊关于生活句子英汉组合,以及英语句子排列的顺序是怎样的,对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

生活句子英汉组合

本文目录

  1. 英语句子排列的顺序是怎样的,
  2. 英语翻译有什么技巧

[One]、英语句子排列的顺序是怎样的,

两种语言中关于词的描述是比较相近的:

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation)。

现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

在英语中,异常活跃。Eg. Nation派生词

汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg.老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

1.2复合法compounds& compounding

汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。

汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工

2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。

英语:叠音词,多为模拟声音的词。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3)润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化

英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There’re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4)这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7)参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13)那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18)三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。

英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。

英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选取是灵活的.

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?

小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

汉语动词的使用频率高于英语动词。

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.

口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。

a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b.*但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If.. then, so… that…, although… yet…

You are not as dumb as you look, are you?

英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

at ease, at school, at hand, at table, by chance…

这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faulty construction was responsible for the crash.·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s government is responsible to the people.

英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

He graduated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

指称意义:designative meaning/ denotative meaning

由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A.英汉语指称意义完全对等的现象

常见于专用词汇、科技术语或自然现象

B.英汉语指称意义部分对应的现象

词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

The novel has run into ten editions.

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

Could you introduce me a book?

以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

C.英汉语指称意义完全不对应的现象

这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:

又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造**们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke(sack袋子)

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly(if they had wings).

汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?

联想意义的相像还多见于谚语中:

鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water,你感觉怎么样?

英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。

英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”

汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。

不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。

英语复句中,分句间为句法上的层级关系,由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:

He is the person we mentioned at the meeting.

汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系

例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)

主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。

而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。

无灵主语与有灵主语主谓句与无主句状化主语

无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)

无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种

拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子

使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。

但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式

某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。

这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语

某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等

英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)

汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。

1)“有”作谓语动词例:有几个学生在操场上打球。

2)表存在、出现或消失例:院子里栽着许多花。

3)表自然现象(包括时间、季节)例:下冰雹了。

5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。

1)“有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do

2)表存在、出现或消失—一般有三种译法

若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现

·若出现在文章中,通常以句子形式出现

5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理

主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。

当result from, stem from, be due to等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。

英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。

·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”

2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”

英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。

汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring等)使英语呈静态特征。

英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词

用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强

Be+ adj.+ n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用

He was considered a poor loser.

My family are all early risers.

He is known as a maker of many enemies.

He is a good listener and they like to talk with him.

We should adopt this pattern in Chinese-English translation

He has always been a straight talker.

To one’s+ n.这一结构具有使役意义

汉语“把”字结构与英语复合宾语

英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯

英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。

3汉语“把”字结构与英语复合宾语

汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)

汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示

表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”

一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。

汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后

汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。

他的及时帮助使我们能够获得成功。

英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前

前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child

后置如:books important to students; the so

[Two]、英语翻译有什么技巧

〖One〗、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

〖Two〗、①、What about calling him right away?

〖Three〗、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

〖Four〗、②、If only I could see the realization of the four modernizations.

〖Five〗、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

〖Six〗、③、Indeed, the reverse is true.

〖Seven〗、实际情况恰好相反。(增译名词)

〖Eight〗、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

〖Nine〗、Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

〖Ten〗、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

1〖One〗、While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

1〖Two〗、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

1〖Three〗、This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

1〖Four〗、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

1〖Five〗、In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

1〖Six〗、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

1〖Seven〗、Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

1〖Eight〗、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

1〖Nine〗、①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

20、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

2〖One〗、②、I hope you will enjoy your stay here.

2〖Two〗、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

2〖Three〗、③、中国政府历来重视环境保护工作。

2〖Four〗、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

2〖Five〗、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

2〖Six〗、①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

2〖Seven〗、Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

2〖Eight〗、②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

2〖Nine〗、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

30、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

3〖One〗、Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved.(动词转名词)

3〖Two〗、我完全赞成你的意见。(介词转动词)

3〖Three〗、⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

3〖Four〗、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

3〖Five〗、⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

3〖Six〗、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

3〖Seven〗、⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

3〖Eight〗、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

3〖Nine〗、We don’t have much time left. Let’s go back.(句型转换)

40、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

4〖One〗、All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)

4〖Two〗、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

4〖Three〗、①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

4〖Four〗、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

4〖Five〗、②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

4〖Six〗、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

4〖Seven〗、③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

4〖Eight〗、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

4〖Nine〗、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

50、China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5〖One〗、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

5〖Two〗、In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

5〖Three〗、In the United States, guns are available to everyone.(反译)

5〖Four〗、②、你可以从因特网上获得这一信息。

5〖Five〗、You can obtain this information on the Internet.(正译)

5〖Six〗、This information is accessible/available on the Internet.(反译)

5〖Seven〗、Suddenly he had a new idea.(正译)

5〖Eight〗、He suddenly thought out a new idea.(正译)

5〖Nine〗、A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

60、He still could not understand me.(正译)

6〖One〗、Still he failed to understand me.(反译)

6〖Two〗、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

6〖Three〗、She can hardly be rated as a bright student.(正译)

6〖Four〗、She is anything but a bright student.(反译)

6〖Five〗、⑥、Please withholdthe document for the time being.

6〖Six〗、请暂时不要发这份文件。(反译)

6〖Seven〗、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

6〖Eight〗、①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

6〖Nine〗、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

70、②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

7〖One〗、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

7〖Two〗、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

7〖Three〗、Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

7〖Four〗、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

7〖Five〗、①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

7〖Six〗、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

7〖Seven〗、②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

7〖Eight〗、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

7〖Nine〗、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

80、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

8〖One〗、If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

8〖Two〗、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

8〖Three〗、如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

8〖Four〗、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

8〖Five〗、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

8〖Six〗、如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

8〖Seven〗、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在世界市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

关于生活句子英汉组合,英语句子排列的顺序是怎样的,的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。

  • 上一篇: 生活只能向前的句子
  • 下一篇: 生活句子的图片